今日はアラームに苛まれる一日でした。 お昼にお友達の家に行くので、午前中に手土産用のクッキーを焼いたんですが、 オーブンから煙がもくもくと出てくる…. ピーピーピーピーッ!!! 大音量で鳴り響く火災報知器のアラームにパニックになりながら、 何とか報知器そのものを力ずくで外して音を止めました。そして夕方、家に帰ってくると、またもやけたたましいアラームの音! 今度はなにさ~?と思ったら、音源は家の外に停めてあった誰かの車でした。 家の窓から車をのぞいて 家の窓から車をのぞいてみました。 バックライトが点滅しています。 持ち主がドアを開けたまま放置したため、盗難用のアラームが作動したようです。 その状況を夫に説明しようとしたんですが、 ライトが「点滅する」という英語が出てこない….悔。 みなさん知ってます? 「点滅する」という動詞は「blink(ブリンク)」なんです。 「車のバックライトが点滅してる」は、”The car’s backlight is blinking.”となります。 ちなみに、日本語でいう「ウィンカー」はイギリスでは通じるようですが、 アメリカでは「blinker」といいます。 ついでに、「ウィンカーを出す」という英語は「give a signal」です。 「give a signal」は直訳すると「合図を送る」という意味。 blinkerという言葉を使わないので要注意です。 「右折(左折)のウィンカーを出す」と言いたい場合は、「give a right-turn (left-turn) signal」という表現をつかってみてください。わたしはアメリカであらたに免許をとりましたが、まだまだ運転は慣れません。 もともと日本でペーパードライバーだったうえ、こっちは車線も反対で、微妙にルールも違う。 危なっかしい運転をしているので、後ろの車にクラクションを鳴らされてしまうことも… 車社会に適応するにはまだまだ時間がかかりそうです。