寝ても覚めても猫が好きなわたし。 我が家の猫と過ごしている時間は至福のひとときであります。 日々いろんな表情や姿勢をするので、写真がどんどん増えていきます。
キャットブランケット セクシーポーズ 睨み ヤンチャ 描いてみた 7月頭に夫の実家があるテキサスに一週間滞在する予定で、わが猫にとっては初めての遠出。 夫と義母さんが猫との旅行のことでメールのやりとりをしており、今日は義母さんがそのメールをわたしに転送してくれました。 さっそくわたしは義母さんに返信。その第一文は、 「メールを転送してくれてありがとうございます」。 “Thank you for sending the e-mail forward to me.” と、何のためらいもなく書いたんですが、間違っていました。 どこで間違えて覚えたのか、「転送する」は「send forward」だと思い込んでいました。 でも、 実際は「forward」のみ。 「forward」には「前方の」という形容詞のほかに、他動詞として「~を転送する」という意味があるんです。 前述の「メールを転送してくれてありがとうございます」の正しい言い方は、 “Thank you for forwarding the e-mail to me.” 「メールを転送する」という用語はビジネスシーンでも役立ちます。 「そのメール転送するね」と言いたいときは、 “I’m going to forward the e-mail to you.”となります。ちなみに我が猫の名前はSenang。インドネシア語で「ハッピー」という意味です。 6月の終わりに仕事でインドネシアに行く予定で、 今は英語プラス、インドネシア語の勉強に力を入れております。