できるだけ平和な心持ちで日々を過ごしたいと思っているわたしですが、 ちょっとしたことでむかついたり、こんにゃろー!と思ってしまうこともあります。たとえばアメリカで買い物するときに、日本のような接客サービスを求めると大きなショックを受けます。携帯電話でだれかと話しながらレジを打つ… ほかの店員とぺちゃくちゃおしゃべりして仕事してない… 買った服をたたまずに買い物袋に放り投げる…こんな光景によく遭遇することがあり、 「客をなんだと思ってんだー!!」とムカつきながらも、 小心者なのでなにも文句を言わずに店をあとにするわたし。 最近はもうあきらめて、「自分のほしいものが買えればいっか」という気持ちで買い物をしています。 もちろん親切でフレンドリーな店員さんもいますけどね。さて、英語で「ムカつく」と言いたいとき、どんな言葉を使ったらいいんでしょうか? わたしはつい最近まで、「angry」を使っていたんですが、 「angry」は「怒る」、「腹を立てる」という意味。 イメージでは、顔を赤くしてプンプン怒る という感じです。「~にムカつく」と言いたいときに、アメリカ人が一般的に使う言葉は、 「be pissed off with 」 「piss off」は「~をムカつかせる」という意味で、 動詞を受け身の形「be pissed off」にすることで、 「ムカつかされる」つまり「ムカつく」という意味になります。たとえば、「あのレジ店員、すごくムカつく~!」と思ったら、 「I’m so pissed off with that cashier!」 と言っちゃってください(もちろん本人の聞こえないところで)。「be pissed off with 」はよく使われる表現なので、ぜひつかってみてくださいね。ちなみに下の写真はわたしの猫。 猫用のさんぽヒモをつけられて、とてもムカついたお顔をされております。 My cat is pissed off with the cat leash...